< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Wino [jest] szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Strach, [który budzi] król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Zaprzestać sporu jest zaszczytem dla człowieka, ale [każdy] głupiec się w niego wdaje.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie [otrzyma].
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Rada w sercu człowieka jest jak głęboka woda, lecz człowiek roztropny zaczerpnie jej.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Większość ludzi przechwala się swoją dobrocią, ale wiernego człowieka któż znajdzie?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Sprawiedliwy postępuje uczciwie, błogosławione [są] po nim jego dzieci.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Któż może powiedzieć: Oczyściłem swoje serce, jestem czysty od swego grzechu?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Dwojakie odważniki i dwojaka miara – obydwa budzą odrazę w PANU.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Nawet dziecko poznaje się po uczynkach, czy jego czyn jest czysty i prawy.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, oba uczynił PAN.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
[To] liche, [to] liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Istnieje złoto i obfitość pereł, ale wargi rozumne są kosztownym klejnotem.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Zabierz szatę tego, [który ręczył] za obcego, a od tego, [który ręczył] za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Chleb oszustwa smakuje człowiekowi, ale potem jego usta będą napełnione piaskiem.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Zamysły są utwierdzone dzięki radzie, a wojnę prowadź z rozwagą.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Plotkarz zdradza tajemnice; dlatego nie zadawaj się z tym, który pochlebia wargami.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Dziedzictwo prędko nabyte na początku nie będzie błogosławione na końcu.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na PANA, a wybawi cię.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Dwojakie odważniki budzą odrazę w PANU, a fałszywa waga nie jest dobra.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Od PANA pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
Duch człowieka [jest] pochodnią PANA, [która] bada wszystkie skrytości wnętrza.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.

< Pwovèb 20 >