< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Mannsens æra er å halda seg frå trætta, men kvar uviting glefser til.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Råd i mannsens hjarta er som vatn i djupet, men ein skynsam mann kann draga det upp.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Mest kvar mann råkar ein som elskar honom, men kven finn ein som er å lita på?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Kven kann segja: «Eg hev halda hjarta reint og er fri frå syndi mi?»
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Tvo slag vegt og tvo slag mål er båe tvo ein styggedom for Herren.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
Øyra som høyrer og auga som ser - Herren hev skapt deim båe tvo.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Vel finst det gull og mange perlor, men dyraste gogni er lippor med kunnskap.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Råder vert stødige med rådleggjing, få då klok styring når du fører krig!
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, og gapen skal du ikkje hava noko med.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
Menneskjens ånd er Herrens lampa, og ho ransakar alle rom i hjarta.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.

< Pwovèb 20 >