< Pwovèb 20 >
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.