< Pwovèb 20 >
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Csúfoló a bor, zajongó a részegítő ital; és bárki megmámorodik benne, nem lesz bölcs.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Mint fiatal oroszlán ordítása, olyan a király ijesztése, a ki magára haragítja, lelke ellen vét.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
Dicsősége a férfiúnak elállni a pörtől, de minden oktalan kitör.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Ősztől kezdve nem szánt a rest, majd kér aratáskor, de nincs.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Mélységes víz a tanács az ember szívében, de az értelem embere merít belőle.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
A legtöbb ember – kiki hirdeti szeretetét, de hűséges embert ki talál?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Gáncstalanságában jár az igaz, boldogok a fiai ő utána.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
A király, ki az ítélet trónján ül, szemeivel szór szét minden rosszat.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Ki mondhatja: megtisztítottam szívemet, tiszta lettem vétkemtől;
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Kétféle súlykő, kétféle mérő; az Örökkévaló utálata mindakettő.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Cselekedeteiben megismerszik a fiú is, vajon tiszta s vajon egyenes-e a míve.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
Halló fül és látó szem, az Örökkévaló teremtette mind a kettőt.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Ne szeresd az alvást, nehogy elszegényedjél, nyisd ki szemeidet, lakjál jól kenyérrel.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Van arany és korál bőven, de drága ékszer a tudás ajkai.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Vedd el ruháját, mert másért kezeskedett, és idegen nő miatt zálogold őt meg.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Kellemes az embernek a hazugság kenyere, de azután kaviccsal telik meg a szája.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Gondolatok tanács által szilárdulnak meg, és útmutatásokkal viselj háborút.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Feltárja a titkot, ki mint rágalmazó jár, és csacskaajkúval ne állj össze.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
A ki átkozza atyját és anyját, annak mécsese kialszik sötétség homályában.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Kezdetben hamarkodva szerzett birtok – annak vége nem lesz áldott.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Ne mondd: Hadd fizetek rosszal; remélj az Örökkévalóhoz, s majd megsegít téged.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Utálata az Örökkévalónak kétféle súlykő, és csalárd mérleg nem jó.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Az Örökkévalótól valók a férfi léptei, s az ember – miképp értheti az utját?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Tőr az embernek hirtelen kiejteni: szentség! és azután fontolgatni a fogadalmakat.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
A gonoszokat szétszórja a bölcs király, és rájuk fordította a kereket.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
Mécsese az Örökkévalónak az ember lelke, átkutatja mind a testnek kamaráit.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Szeretet és hűség megóvják a királyt, és szeretettel támasztja trónját.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
Az ifjak ékessége erejök, s az öregek dísze az ősz haj.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Ütésnek kelevénye kenőcs a rosszra s a verések a test kamaráiba hatolnak.