< Pwovèb 20 >
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
À cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.