< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
[is] a mocker Wine [is] noisy strong drink and any [one who] staggers in it not he is wise.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
[is] a roaring Like young lion [the] terror of a king [one who] infuriates him [is] missing life his.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
[is] honor To person cessation from strife and every fool he bursts out.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
From winter a sluggard not he plows (and he asks *Q(K)*) at the harvest and nothing.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
[is] water Deep a plan in [the] heart of a person and a person of understanding he draws out it.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
A multitude of person[s] he proclaims each one loyalty his and a person of faithfulness who? will he find.
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
[one who] goes about In integrity his a righteous [person] how blessed! [are] sons his after him.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
A king [who] sits on a throne of judgment [is] winnowing with eyes his all evil.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Who? will he say I have kept pure heart my I am pure from sin my.
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
A weight and a weight a measure and a measure [are] [the] abomination of Yahweh also both of them.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Also by deeds his he makes himself known a youth if [is] pure and if [is] upright activity his.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
An ear [which] hears and an eye [which] sees Yahweh he has made also both of them.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
May not you love sleep lest you should become impoverished open eyes your be satisfied food.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Bad bad he says the buyer and [he is] going away himself then he boasts.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
There [is] gold and abundance of jewels and [are] an article of preciousness lips of knowledge.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for (a foreign [woman] *Q(K)*) hold in pledge it.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
[is] sweet To person food of falsehood and after it will be filled mouth his gravel.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Plans by counsel it is established and by wise directions make war.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
[is] uncovering Secret counsel [one who] goes about a slanderer and to [one who] opens lips his not you will get involved.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
[one who] curses Father his and mother his it will be extinguished lamp his (in a time of *Q(K)*) darkness.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
An inheritance (hastily gained *Q(K)*) at first and end its not it will be blessed.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
May not you say I will repay evil wait for Yahweh so may he deliver you.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
[are] [the] abomination of Yahweh a weight and a weight and balances of deceit not [are] good.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
[are] from Yahweh [the] steps of a man and anyone what? will he understand own way his.
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
A snare of a person he may say rashly holiness and after [the] vows to consider.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
[is] winnowing Wicked [people] a king wise and he brought back over them a wheel.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
[the] lamp of Yahweh [is the] breath of a human [it is] searching all [the] chambers of [the] belly.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Loyalty and faithfulness they preserve a king and he sustains by loyalty throne his.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
[the] glory of Young men [is] strength their and [the] splendor of old [people] [is] gray hair.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Wounds of bruise[s] ([are] a cleansing *Q(K)*) evil and blows [the] chambers of [the] belly.

< Pwovèb 20 >