< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
The just man walks in his integrity: his children are blessed after him.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take his garment that is guarantor for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Whoso curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
An inheritance may be got hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Man's activities are of the LORD; how can a man then understand his own way?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Mercy and truth preserve the king: and his throne supported by mercy.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
The blueness of a wound cleanses away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

< Pwovèb 20 >