< Pwovèb 20 >
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin”?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD has made even both of them.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a rare jewel.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed in the end.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Do not say, “I will pay back evil.” Wait for the LORD, and he will save you.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
The LORD detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
The spirit of man is the LORD’s lamp, searching all his innermost parts.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.