< Pwovèb 2 >
1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
prêtant l'oreille à la sagesse, et pliant ton cœur à la prudence!…
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Car, si tu invoques la sagesse, si vers la prudence tu fais monter ta voix;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
si tu la cherches comme l'argent, si comme un trésor caché tu veux la découvrir;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche sortent connaissance et prudence.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Il tient pour les hommes droits le salut en réserve Il est un bouclier pour ceux qui vivent innocents,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
protégeant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie de ses adorateurs.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Alors tu comprendras la justice et la loi et la droiture, et toute bonne voie.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l'attrait pour ton âme,
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
la circonspection veillera sur toi, et la prudence te gardera,
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
pour te sauver de la voie du méchant, de l'homme qui parle par détours,
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
de ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses;
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice;
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
dont les voies sont détournées, et les sentiers tortueux;
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse,
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres;
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Ainsi, marche dans la voie des gens de bien, et suis le chemin des justes.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Car les justes habiteront le pays, et les innocents y seront laissés;
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
mais les impies seront arrachés du pays, et les traîtres en seront bannis.