< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, et gardez en vous mes commandements,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
afin de prêter l'oreille à la sagesse, et applique ton cœur à la compréhension;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
oui, si vous faites appel au discernement, et élevez votre voix pour comprendre;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
si vous la cherchez comme de l'argent, et la chercher comme des trésors cachés;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
alors vous comprendrez la crainte de Yahvé, et trouver la connaissance de Dieu.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Car c'est Yahvé qui donne la sagesse. De sa bouche sortent la connaissance et la compréhension.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Il met en réserve la sagesse pour les hommes droits. Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
afin qu'il garde les sentiers de la justice, et préserver la voie de ses saints.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Alors tu comprendras la droiture et la justice, l'équité et tout bon chemin.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Car la sagesse entrera dans ton cœur. La connaissance sera agréable pour votre âme.
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
La discrétion veillera sur toi. La compréhension vous gardera,
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
pour vous délivrer de la voie du mal, des hommes qui disent des choses perverses,
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
qui abandonnent les sentiers de la droiture, pour marcher dans les voies de l'obscurité,
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
qui se réjouissent de faire le mal, et se complaisent dans la perversité du mal,
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
qui sont tortueux dans leurs voies, et égarés sur leurs chemins,
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
pour vous délivrer de la femme étrangère, même de l'étranger qui flatte par ses paroles,
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
qui abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
car sa maison conduit à la mort, ses chemins vers les esprits défunts.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, ils ne parviennent pas non plus à atteindre les chemins de la vie.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
C'est pourquoi, marchez dans la voie des hommes de bien, et gardez les sentiers des justes.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Car les hommes intègres habiteront le pays. Le parfait y restera.
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
Mais les méchants seront retranchés du pays. Les traîtres en seront déracinés.

< Pwovèb 2 >