< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
so that thou incline thine ear unto wisdom [and] thou apply thy heart to understanding;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
yea, if thou criest after discernment [and] liftest up thy voice to understanding;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures:
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
then shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
For Jehovah giveth wisdom; out of his mouth [come] knowledge and understanding.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
He layeth up sound wisdom for the upright; [he] is a shield to them that walk in integrity;
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
discretion shall keep thee, understanding shall preserve thee:
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
To deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward things;
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
[from those] who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of evil;
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
whose paths are crooked, and who are perverted in their course:
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
To deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words;
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God;
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
— for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
— that thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the righteous.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it;
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.

< Pwovèb 2 >