< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
[My] son, if you will receive the utterance of my commandment, and hide it with you;
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
your ear shall listen to wisdom; you shall also apply your heart to understanding, and shall apply it to the instruction of your son.
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
For it you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Then shall you understand righteousness, and judgement; and shall direct all your course aright.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
For if wisdom shall come into your understanding, and discernment shall seem pleasing to your soul,
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
good counsel shall guard you, and holy understanding shall keep you;
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
to deliver you from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
whose paths are crooked, and their courses winding;
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
to remove you far from the straight way, and to estrange you from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake you,
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
[of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it.
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.

< Pwovèb 2 >