< Pwovèb 2 >
1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
My son, if you accept my words and hide my commandments within you,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
if you incline your ear to wisdom and direct your heart to understanding,
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
if you truly call out to insight and lift your voice to understanding,
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
if you seek it like silver and search it out like hidden treasure,
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
then you will discern the fear of the LORD and discover the knowledge of God.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
For the LORD gives wisdom; from His mouth come knowledge and understanding.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk with integrity,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
to guard the paths of justice and protect the way of His saints.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Then you will discern righteousness and justice and equity—every good path.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
For wisdom will enter your heart, and knowledge will delight your soul.
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Discretion will watch over you, and understanding will guard you,
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
to deliver you from the way of evil, from the man who speaks perversity,
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
from those who leave the straight paths to walk in the ways of darkness,
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
from those who enjoy doing evil and rejoice in the twistedness of evil,
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
whose paths are crooked and whose ways are devious.
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
It will rescue you from the forbidden woman, from the stranger with seductive words
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
who abandons the partner of her youth and forgets the covenant of her God.
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
None who go to her return or negotiate the paths of life.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
So you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
For the upright will inhabit the land, and the blameless will remain in it;
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be uprooted.