< Pwovèb 2 >

1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
so as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures;
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Discretion will watch over you. Understanding will keep you,
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness,
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
who are crooked in their ways, and wayward in their paths,
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Therefore walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it.

< Pwovèb 2 >