< Pwovèb 18 >

1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.

< Pwovèb 18 >