< Pwovèb 18 >
1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.