< Pwovèb 18 >

1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.

< Pwovèb 18 >