< Pwovèb 18 >
1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.