< Pwovèb 18 >

1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.

< Pwovèb 18 >