< Pwovèb 18 >

1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Pwovèb 18 >