< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Del hombre son las preparaciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Encomienda a Jehová tus obras; y tus pensamientos serán afirmados.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo; y aun al impío para el día malo.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Abominación es a Jehová todo altivo de corazón: la mano junta a la mano, no será sin castigo.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Con misericordia y verdad será reconciliado el pecado; y con el temor de Jehová se aparta del mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de los frutos sin derecho.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Peso y balanzas derechas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Abominación es a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será confirmado su trono.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y al que habla lo recto aman.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda, el que guarda su camino.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Antes del quebrantamiento es la soberbia; y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confía en Jehová, bienaventurado él.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
El sabio de entendimiento es llamado entendido; y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Manadero de vida es el entendimiento al que le posee: mas la erudición de los insensatos es locura.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
El hombre malo lisonjea a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno:
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Corona de honra es la vejez: en el camino de justicia se hallará.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es todo su juicio.

< Pwovèb 16 >