< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Del hombre son los planes del corazón, Pero de Yavé la respuesta de la boca.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Al hombre le parecen limpios todos sus caminos, Pero Yavé pesa los espíritus.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Encomienda a Yavé tus obras, Y tus pensamientos serán afirmados.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Yavé mismo hizo todas las cosas para Él, Aun al perverso para el día malo.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Repugnancia es a Yavé todo altivo de corazón, Ciertamente no quedará impune.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Por la misericordia y la verdad se borra la iniquidad, Y por el temor a Yavé se aparta uno del mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Cuando los caminos del hombre agradan a Yavé, Él hace que aun sus enemigos estén en paz con él.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Mejor es un poco con justicia, Que gran ganancia con injusticia.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
El corazón del hombre traza su camino, Pero Yavé afirma sus pasos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Peso y balanzas justas son de Yavé. Todas las pesas de la bolsa son obra suya.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Repugnancia es que los reyes cometan perversidad, Porque el trono se afianza con la justicia.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
La ira del rey es mensajero de muerte, Pero el hombre sabio lo apaciguará.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
En la serenidad del rostro del rey está la vida, Y su favor es como nube de lluvia tardía.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Mejor es adquirir sabiduría que oro, Y obtener entendimiento es más que plata.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
El camino de los rectos es apartarse del mal, El que guarda su camino preserva su vida.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Antes del quebrantamiento está la soberbia, Y antes de la caída, la altivez de espíritu.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Es mejor ser humilde de espíritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
El que atiende la palabra hallará el bien, Y el que confía en Yavé es inmensamente feliz.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
El sabio de corazón será llamado entendido, Y la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, Pero el castigo de los necios es su misma necedad.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
El corazón del sabio muestra prudente su boca, Y sus labios aumentan el saber.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Panal de miel son las palabras agradables. Dulces para el alma y saludables para los huesos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Hay camino que al hombre [parece] derecho, Pero su fin es camino de muerte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
La persona que labora para ella misma Trabaja porque su boca lo obliga.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
El hombre violento persuade a su amigo, Y lo hace andar por camino no bueno,
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
El que guiña los ojos trama perversidades, El que frunce los labios realiza el mal.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Corona de honra es la cabeza cana, Se halla en el camino de la justicia.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
El lento para la ira es mejor que el valiente, Y el que domina su espíritu que el que captura una ciudad.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
Las suertes se echan sobre la ropa, Pero toda decisión es de Yavé.

< Pwovèb 16 >