< Pwovèb 16 >
1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Del hombre es preparar el corazón, mas la respuesta de la lengua viene de Yahvé.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todos los caminos parecen limpios a los ojos del hombre, pero es Dios quien pesa los espíritus.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Encomienda a Yahvé tus planes, y tendrán éxito tus proyectos.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Todo lo ha creado Yahvé para su fin, aun al impío para el día aciago.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Todo altivo de corazón es abominación para Yahvé, será castigado indefectiblemente.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Con misericordia y fidelidad se expía la culpa, y con el temor de Dios (el hombre) se aparta del mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Cuando los caminos de un hombre son agradables a Yahvé, Este reconcilia con él a sus enemigos.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Mejor poco con justicia, que grandes ganancias con injusticia.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
El corazón del hombre proyecta sus caminos, pero Yahvé dirige sus pasos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Los labios del rey pronuncian oráculos; no peca su boca cuando dicta sentencia.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Balanza y platillos justos son de Dios, y obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Aborrecen los reyes a los malhechores, pues la justicia es el apoyo del trono.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Placen a los reyes los labios justos, y les agradan los que hablan con rectitud.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
La ira del rey anuncio es de muerte; pero el varón sabio la aplaca.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
El semblante alegre del rey significa vida, y su favor es como nube de lluvia primaveral.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Adquirir sabiduría vale más que el oro, y mejor que la plata es poseer la inteligencia.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
La senda de los justos es huir del mal; guarda su alma el que guarda sus pasos.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
La soberbia precede a la caída, y la altivez de espíritu a la ruina.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Mejor ser humilde con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
El que está atento a la palabra, saca provecho, y el que confía en Yahvé es dichoso.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
El sabio de corazón es llamado prudente; y la dulzura en el hablar aumenta los frutos de la enseñanza.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Fuente de vida es la sabiduría para quien la posee pero el castigo del necio es su necedad.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
El corazón del sabio es maestro de su boca, en sus labios crece la doctrina.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Panal de miel son las palabras amables; delicia del alma y medicina de los huesos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Camino hay que al hombre le parece recto, pero en su remate está la muerte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
El que se afana, para sí se afana; a esto le estimula su boca.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
El hombre depravado provoca contiendas, y el chismoso siembra discordia entre los amigos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
El inicuo halaga a su prójimo y así lo lleva por malos caminos.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Cuando uno guiña los ojos maquina maldades, y cuando se muerde los labios, las lleva a cabo.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Corona de gloria es la canicie, se la halla en el camino de la justicia.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
El hombre sosegado es superior al valiente, y el que es señor de sí vale más que el conquistador de una ciudad.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
En el regazo se echan las suertes, pero de Yahvé depende toda decisión.