< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Os planos do coração pertencem ao homem, mas a resposta da língua é de Yahweh.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todos os caminhos de um homem estão limpos aos seus próprios olhos, mas Yahweh pesa os motivos.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Comprometa seus atos com Yahweh, e seus planos serão bem sucedidos.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Yahweh fez tudo para seu próprio fim sim, até mesmo os ímpios para o dia do mal.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Todo aquele que tem orgulho no coração é uma abominação para Yahweh; certamente não ficarão impunes.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Por misericórdia e verdade a iniqüidade é expiada. Pelo medo de Yahweh, os homens partem do mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Quando os caminhos de um homem agradam a Yahweh, ele faz com que até seus inimigos fiquem em paz com ele.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Melhor é um pouco com retidão, do que grandes receitas com injustiça.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
O coração de um homem planeja seu curso, mas Yahweh dirige seus passos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Inspired os julgamentos estão nos lábios do rei. Ele não deve trair sua boca.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Balanças e escalas honestas são de Yahweh; todos os pesos na bolsa são seu trabalho.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
É uma abominação que os reis façam o mal, para o trono é estabelecido pela retidão.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Lábios justos são o encanto dos reis. Eles valorizam aquele que fala a verdade.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
A ira do rei é um mensageiro da morte, mas um homem sábio vai pacificá-lo.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
À luz do rosto do rei está a vida. Seu favor é como uma nuvem da chuva da primavera.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Como é muito melhor obter sabedoria do que ouro! Sim, para obter compreensão é preciso escolher em vez de prata.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
A auto-estrada dos retos é partir do mal. Aquele que mantém seu caminho preserva sua alma.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
O orgulho vai antes da destruição, e um espírito arrogante antes de uma queda.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
É melhor ser de espírito humilde com os pobres, do que dividir o saque com os orgulhosos.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
Aquele que escuta a Palavra encontra a prosperidade. Quem confia em Yahweh é abençoado.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
O sábio de coração será chamado prudente. O prazer dos lábios promove a instrução.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
O entendimento é uma fonte de vida para quem o tem, mas a punição dos tolos é sua insensatez.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
O coração do sábio instrui sua boca, e acrescenta aprendizado aos seus lábios.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
As palavras agradáveis são um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Há uma maneira que parece certa para um homem, mas, no final, leva à morte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
O apetite do homem trabalhador trabalha para ele, pois sua boca o estimula a continuar.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Um homem inútil inventa travessuras. Seu discurso é como um fogo escaldante.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Um homem perverso agita a luta. Um sussurro separa amigos íntimos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Um homem de violência atrai seu próximo, e o conduz de uma forma que não é boa.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
One que piscam os olhos para conspirar perversidades, aquele que comprime seus lábios, está inclinado para o mal.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
O cabelo grisalho é uma coroa de glória. Ela é alcançada por uma vida de retidão.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Aquele que é lento para a raiva é melhor do que o poderoso; aquele que governa seu espírito, do que aquele que toma uma cidade.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
O lote é lançado para a volta, mas todas as suas decisões são de Yahweh.

< Pwovèb 16 >