< Pwovèb 16 >

1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor a resposta da boca.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Confia do Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
O Senhor fez todas as coisas para si, para os seus próprios fins, e até ao ímpio para o dia do mal.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Abominação é ao Senhor todo o altivo de coração: ainda que ele junte mão à mão, não será inocente
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Pela misericórdia e pela fidelidade se expia a iniquidade, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de colheita com injustiça.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Adivinhação se acha nos lábios do rei: em juízo não prevaricará a sua boca.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
O peso e a balança justa são do Senhor: obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Abominação é para os reis obrarem impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão ao que fala coisas retas.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem da chuva serodia.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente adquirir a prudência do que a prata!
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
A carreira dos retos é desviar-se do mal; o que guarda a sua alma conserva o seu caminho.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
O coração do sábio instrui a sua boca, e sobre os seus lábios aumentará a doutrina.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saúde para os ossos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Há caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o insta.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
O homem de Belial cava o mal, e nos seus lábios se acha como um fogo ardente.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
O homem perverso levanta a contenda, e o murmurador separa os maiores amigos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho de justiça.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.

< Pwovèb 16 >