< Pwovèb 15 >

1 Yon bon repons dous ap kalme yon moun ki ankòlè. Men, si ou reponn li rèd, w'ap fè l' pi eksite.
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
2 Pawòl ki soti nan bouch moun ki gen bon konprann fè ou anvi konnen tou. Men, pawòl ki soti nan bouch moun san konprann, se pawòl san sans.
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
3 Je Seyè a toupatou, l'ap veye tout moun, bon kou mechan.
ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
4 Bon pawòl yon zanmi bay lavi. Men, move pawòl demanbre.
温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
5 Moun fou pa koute lè papa yo ap pale yo. Men, moun ki gen bon konprann koute lè y'ap rale zòrèy yo.
愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
6 Moun ki mache dwat ap toujou gen sa yo bezwen an kantite lakay yo. Men, tou sa mechan yo genyen se tèt chaje pou yo.
義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
7 Lè moun ki gen bon konprann yo ap pale, se konesans y'ap bay. Men, se pa menm bagay pou moun ki san konprann yo.
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
8 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Men, sa fè l' plezi anpil lè moun k'ap mache dwat yo ap lapriyè nan pye l'.
惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
9 Seyè a pa ka sipòte jan mechan yo ap viv la. Men, li renmen moun k'ap fè sa ki dwat devan li.
惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
10 Moun ki fè sa ki mal mèt pare tann pinisyon yo. Men, moun ki pa ka sipòte pou yo pini yo pa lwen mouri.
道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
11 Seyè a konnen sa k'ap pase nan twou san fon an ak nan peyi kote mò yo ye a. Ou pa bezwen mande si l' pa konnen sa k'ap pase nan kè moun. (Sheol h7585)
陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol h7585)
12 Moun k'ap pase moun nan betiz pa renmen moun rale zòrèy yo. Yo pa janm mande moun ki gen bon konprann konsèy.
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
13 Lè kè ou kontan, yo wè sa sou figi ou. Lè ou nan lapenn, ou kagou.
心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
14 Yon moun ki gen konprann toujou ap chache gen konesans. Men, moun sòt pran plezi nan pale koze san sans.
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
15 Lè ou nan lafliksyon, chak jou se pwoblèm. Men, lè kè ou kontan, lavi se yon fèt pou ou.
艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
16 Pito ou pa gen anpil byen men ou gen krentif pou Bondye pase pou ou rich epi pou ou nan tèt chaje.
すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
17 Pito ou manje mayi moulen blanch ak moun ki renmen ou pase pou ou manje vyann ou byen gra ak moun ki rayi ou.
蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
18 Yon moun ki gen san wo toujou ap pouse dife. Men, moun ki pa fè kòlè fasil toujou ap mete lapè.
憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
19 Lè ou parese, ou wè pwoblèm toupatou. Men, pou moun ki pa pè travay, pa gen pwoblèm ki pou rete l'.
惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
20 Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
21 Moun ki san konprann kontan lè y'ap aji tankou moun fou. Men, moun ki gen konprann ap toujou fè sa ki dwat.
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
22 Lè ou pa pran konsèy, plan travay ou p'ap mache. Lè ou pran konsèy nan men anpil moun, ou mèt sèten travay ou ap mache byen.
相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
23 Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
24 Moun ki gen konprann, se yon chemen moute y'ap swiv, chemen lavi a. Yo pa pran chemen desann, chemen lanmò a. (Sheol h7585)
智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol h7585)
25 Seyè a ap disparèt moun awogan yo ansanm ak tout fanmi yo. Men, l'ap pwoteje kay fanm ki pèdi mari yo.
ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
26 Seyè a pa ka sipòte lide mechan yo gen nan tèt yo. Men, sa fè l' plezi pou l' tande pawòl moun ki san repwòch.
あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
27 Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.
不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
28 Yon moun ki dwat kalkile anvan li bay repons. Men, mechan yo prese bay move pawòl.
義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
29 Lè mechan yo ap lapriyè, Seyè a pa sou bò yo. Men, li pare zòrèy li pou l' koute sa moun ki mache dwat yo ap di l'.
ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
30 Ou kontan lè ou wè moun ki kontan wè ou. Ou santi w'ap viv lè ou resevwa bon nouvèl.
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
31 Moun ki koute lè y'ap rale zòrèy yo pou byen yo va jwenn yon plas nan sosyete moun ki gen bon konprann.
生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
32 Moun ki refize mache sou prigad yo rayi tèt yo. Men, moun ki asepte lè yo rale zòrèy yo ap vin gen plis konprann.
敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
33 Lè ou gen krentif pou Bondye, ou deja konprann anpil bagay. Lè ou soumèt devan Bondye, moun va fè lwanj ou.
ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ

< Pwovèb 15 >