< Pwovèb 12 >
1 Moun ki renmen yo korije yo, se moun ki toujou vle konnen. Men, moun ki pa renmen yo rale zòrèy yo, se moun san konprann.
Quien ama la corrección, ama la sabiduría; quien odia la corrección es un insensato.
2 Seyè a kontan ak moun k'ap fè sa ki byen. Men, l'ap kondannen moun ki toujou sou plan.
El bueno gana el favor de Yahvé, el cual condena al hombre de mala intención.
3 Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
La malicia no es fundamento firme para el hombre, la raíz de los justos, en cambio, es inconmovible.
4 Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
Como la mujer virtuosa es la corona de su marido así la desvergonzada es como carcoma de sus huesos.
5 Yon nonm serye p'ap janm mete nan tèt li pou l' fè ou lenjistis. Men, mechan yo ap toujou chache twonpe ou.
Los pensamientos de los justos son equidad, mas los consejos de los malvados son fraude.
6 Pawòl ki soti nan bouch mechan se pèlen pou touye moun. Men, pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo, se delivrans pou moun ki an danje.
Las palabras de los impíos son emboscada a sangre ajena, la boca de los rectos los salva.
7 Rive yon lè, pye mechan yo chape. Ou chache yo, ou pa wè yo. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo ap toujou la.
Se da un vuelco a los impíos y dejan de ser, en tanto que la casa de los justos sigue en pie.
8 Y'ap fè lwanj moun ki gen konprann. Men, y'ap meprize moun ki malveyan.
El hombre es alabado según su sabiduría, mas el perverso de corazón es despreciado.
9 Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
Más vale un hombre humilde que sabe ganarse la vida, que el ostentoso que tiene escasez de pan.
10 Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
El justo mira por las necesidades de su ganado, mas las entrañas de los impíos son crueles.
11 Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
El que labra su tierra se saciará de pan; correr tras cosas vanas es necedad.
12 Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
El impío quiere vivir de la presa de los malos, la raíz del justo produce (lo necesario para la vida).
13 Pawòl ki soti nan bouch moun mechan tounen yon pèlen pou yo. Men, moun k'ap mache dwat ap soti nan tout move pa.
El pecado de los labios constituye un lazo peligroso, mas el justo se libra de la angustia.
14 Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Sa ou fè se sa ou wè.
Del fruto de su boca se sacia uno de bienes, y según las obras de sus manos será su premio.
15 Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
Al necio su proceder le parece acertado, el sabio, empero, escucha consejos.
16 Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
El necio al momento muestra su ira, el prudente disimula la afrenta.
17 Lè ou di verite nan tribinal, ou rann lajistis sèvis. Men, temwen k'ap bay manti, se lenjistis l'ap ankouraje.
Quien profiere la verdad, propaga la justicia, pero el testigo mentiroso sirve al fraude.
18 Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
Hay quien con la lengua hiere como con espada, mas la lengua del sabio es medicina.
19 Manti la pou yon ti tan. Men, verite la pou tout tan tout tan.
La palabra veraz es para siempre, la lengua mentirosa solo para un momento.
20 Moun k'ap kalkile jan pou yo fè moun mal, se move kou y'ap chache pote. Men, moun k'ap bay bon konsèy ap gen kè kontan.
Lleno de fraude es el corazón del que maquina el mal, pero lleno de alegría el de los que aconsejan la paz.
21 Malè pa janm rive moun k'ap mache dwat. Men, pou mechan yo se apse sou klou.
Sobre el justo no cae ningún mal, sobre los impíos, empero, una ola de adversidades.
22 Seyè a pa vle wè moun k'ap manti. Men, li kontan nèt ak moun ki toujou kenbe pawòl yo.
Abomina Yahvé los labios mentirosos, pero le son gratos quienes obran fielmente.
23 Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
El hombre prudente encubre su saber, mas el corazón de los necios pregona su necedad.
24 Travay di fè ou grannèg. Men, parese fè ou rete ak moun.
La mano laboriosa será señora, la indolente, tributaria.
25 Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
Las congojas del corazón abaten al hombre, mas una palabra buena le alegra.
26 Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
El justo muestra a los otros el camino, el ejemplo de los malos, en cambio, los desvía.
27 Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
El holgazán no asa la caza, pero el laborioso, gana preciosa hacienda.
28 Fè sa ki dwat, w'a jwenn ak lavi. Fè sa ki mal, w'a jwenn ak lanmò.
En la senda de la justicia está la vida; en el camino que ella traza no hay muerte.