< Pwovèb 12 >
1 Moun ki renmen yo korije yo, se moun ki toujou vle konnen. Men, moun ki pa renmen yo rale zòrèy yo, se moun san konprann.
Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé.
2 Seyè a kontan ak moun k'ap fè sa ki byen. Men, l'ap kondannen moun ki toujou sou plan.
Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
3 Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
4 Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
5 Yon nonm serye p'ap janm mete nan tèt li pou l' fè ou lenjistis. Men, mechan yo ap toujou chache twonpe ou.
Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude.
6 Pawòl ki soti nan bouch mechan se pèlen pou touye moun. Men, pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo, se delivrans pou moun ki an danje.
Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
7 Rive yon lè, pye mechan yo chape. Ou chache yo, ou pa wè yo. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo ap toujou la.
Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout.
8 Y'ap fè lwanj moun ki gen konprann. Men, y'ap meprize moun ki malveyan.
L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au cœur pervers sera méprisé.
9 Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
10 Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
12 Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
13 Pawòl ki soti nan bouch moun mechan tounen yon pèlen pou yo. Men, moun k'ap mache dwat ap soti nan tout move pa.
Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
14 Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Sa ou fè se sa ou wè.
C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'œuvre de ses mains.
15 Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
16 Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
17 Lè ou di verite nan tribinal, ou rann lajistis sèvis. Men, temwen k'ap bay manti, se lenjistis l'ap ankouraje.
Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
18 Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
19 Manti la pou yon ti tan. Men, verite la pou tout tan tout tan.
La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'œil.
20 Moun k'ap kalkile jan pou yo fè moun mal, se move kou y'ap chache pote. Men, moun k'ap bay bon konsèy ap gen kè kontan.
La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Malè pa janm rive moun k'ap mache dwat. Men, pou mechan yo se apse sou klou.
Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
22 Seyè a pa vle wè moun k'ap manti. Men, li kontan nèt ak moun ki toujou kenbe pawòl yo.
Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
23 Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
L'homme prudent cache sa science, mais le cœur de l'insensé publie sa folie.
24 Travay di fè ou grannèg. Men, parese fè ou rete ak moun.
La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
25 Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
Le chagrin dans le cœur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
26 Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
27 Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
28 Fè sa ki dwat, w'a jwenn ak lavi. Fè sa ki mal, w'a jwenn ak lanmò.
Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.