< Pwovèb 10 >

1 Men pwovèb wa Salomon yo: Yon pitit ki gen bon konprann fè kè papa l' kontan. Men, yon pitit san konprann bay manman l' lapenn.
Proverbios de Salomão. O filho sabio alegra a seu pae, mas o filho louco é a tristeza de sua mãe.
2 Byen ou rive fè nan move kondisyon p'ap rapòte ou anyen. Men, lè ou serye, ou sove lavi ou.
Os thesouros da impiedade de nada aproveitam; porém a justiça livra da morte.
3 Seyè a p'ap kite moun ki mache dwat soufri grangou. Men, l'ap anpeche mechan an jwenn sa li anvi a.
O Senhor não deixa ter fome a alma do justo, mas a fazenda dos impios rechaça.
4 Parese fè ou pòv, men travay di fè ou rich.
O que trabalha com mão enganosa empobrece, mas a mão dos diligentes enriquece.
5 Yon nonm ki wè lwen ranmase rekòt li lè rekòt la pare. Men, se yon wont pou moun ki pase tou tan rekòt la ap dòmi.
O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que faz envergonhar.
6 benediksyon Bondye ap chita sou yon nonm debyen. Pawòl yon moun mechan p'ap janm kite ou wè jan l' mechan.
Bençãos ha sobre a cabeça do justo, mas a violencia cobre a bocca dos impios.
7 Y'ap toujou chonje yon nonm debyen, y'a fè lwanj pou li. Men, talè konsa non mechan an ap sèvi jouman.
A memoria do justo é abençoada, mas o nome dos impios apodrecerá.
8 Moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba li. Men, moun k'ap pale tankou moun fou pa lwen mouri.
O sabio de coração acceita os mandamentos, mas o louco de labios será transtornado.
9 Yon nonm serye pa janm bezwen pe anyen. Men, yo gen pou yo bare moun k'ap fè vis.
Quem anda em sinceridade, anda seguro; mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
10 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun k'ap voye wòch kache men. Men, moun ki pale kare anpeche kont.
O que acena com os olhos dá dôres, e o tolo de labios será transtornado.
11 Pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo bay lavi. Men, pawòl yon moun mechan p'ap janm kite ou wè jan l' mechan.
A bocca do justo é fonte de vida, mas a bocca dos impios cobre a violencia.
12 Lè ou gen renmen nan kè ou, ou padonnen tout peche. Men, lè ou rayi moun, ou toujou ap chache kont.
O odio excita contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
13 Moun lespri pale bon pawòl. Men, pou moun san konprann, se baton nan dèyè yo.
Nos labios do entendido se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
14 Moun ki gen bon konprann toujou ap aprann. Men, lè moun san konprann ap pale, malè pa lwen.
Os sabios escondem a sabedoria; mas a bocca do tolo está perto da ruina.
15 Byen yon moun rich, se pwoteksyon li. Men, depi yon nonm pòv, nanpwen pwoteksyon pou li.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza: a pobreza dos pobres é a sua ruina.
16 Travay moun k'ap mache dwat yo bay lavi. Lajan moun k'ap fe sa ki mal yo se pou malè yo.
A obra do justo conduz á vida, as novidades do impio ao peccado.
17 Moun ki koute lè yo rale zòrèy yo ap jwenn chemen lavi. Men, moun ki refize admèt lè yo antò pèdi chemen yo.
O caminho para a vida é d'aquelle que guarda a correcção, mas o que deixa a reprehensão faz errar.
18 Moun ki rayi moun nan kè yo, se moun ou pa ka fye. Tout moun k'ap mache fè tripotay se moun san konprann.
O que encobre o odio tem labios falsos, e o que produz má fama é um insensato.
19 Plis ou pale anpil, plis ou ka rive fè peche. Lè ou gen bonjan konprann ou kenbe bouch ou fèmen.
Na multidão de palavras não ha falta de transgressão, mas o que modera os seus labios é prudente.
20 Pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat, se lò. Men, lide k'ap travay nan tèt yon mechan pa vo anyen.
Prata escolhida é a lingua do justo: o coração dos impios é de nenhum preço.
21 Pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat ap pwofite anpil moun. Men, moun sòt yo ap mouri, paske yo pa gen konprann.
Os labios do justo apascentam a muitos, mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
22 benediksyon Bondye bay moun richès. Ou te mèt travay di ou pa ka mete anyen sou li.
A benção do Senhor é a que enriquece; e não lhe accrescenta dôres.
23 Lè moun san konprann ap fè sa ki mal, se tankou yon jwèt pou yo. Men, yon moun lespri pran plezi l' nan chache gen bon konprann.
Como brincadeira é para o tolo fazer abominação, mas sabedoria para o homem entendido.
24 Yon moun ki mache dwat, Bondye va ba li tou sa l' ta renmen genyen. Men mechan an, se sa l' pè rive l' la k'ap rive l'.
O temor do impio virá sobre elle, mas o desejo dos justos Deus lhe cumprirá.
25 Depi move tan pase, mechan yo disparèt lamenm. Men, moun k'ap mache dwat yo ap toujou kanpe fèm.
Como passa a tempestade, assim o impio mais não é; mas o justo tem perpetuo fundamento.
26 Pa janm voye parese fè komisyon pou ou. L'ap ennève ou menm jan sitwon fè dan moun gasi, menm jan lafimen fè je moun koule dlo.
Como vinagre para os dentes, como o fumo para os olhos, assim é o preguiçoso para aquelles que o mandam.
27 Krentif pou Bondye fè moun viv lontan. Men, mechan yo mouri anvan lè yo.
O temor do Senhor augmenta os dias, mas os annos dos impios serão abreviados.
28 Sa moun k'ap mache dwat yo ap tann lan va rive vre. Men, mechan yo p'ap janm jwenn sa y'ap tann lan.
A esperança dos justos é alegria, mas a expectação dos impios perecerá.
29 Chemen Bondye se yon pwoteksyon pou moun ki serye. Men, l'ap detwi moun k'ap fè mal yo.
O caminho do Senhor é fortaleza para os rectos, mas ruina será para os que obram iniquidade.
30 Yo p'ap janm ka fè moun k'ap mache dwat yo brannen. Men, mechan yo ap disparèt nan peyi a.
O justo nunca jámais será abalado, mas os impios não habitarão a terra.
31 Lè moun k'ap mache dwat yo ap pale, se bon koze yo bay. Men, moun k'ap pale mal yo ap disparèt.
A bocca do justo em abundancia produz sabedoria, mas a lingua da perversidade será desarreigada.
32 Moun k'ap mache dwat yo konn bèl pawòl pou yo di. Men, lang mechan yo, se kouto de bò.
Os beiços do justo sabem o que agrada, mas a bocca dos impios anda cheia de perversidades.

< Pwovèb 10 >