< Pwovèb 1 >

1 Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel.
2 Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
3 Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
They provide education in what makes sense, living right, judging correctly, and acting fairly.
4 Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
5 Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
6 konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
7 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
Honoring the Lord is where true knowledge begins, but fools treat wisdom and good advice with contempt.
8 Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
9 Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
10 Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
11 Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
They may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!
12 Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy! (Sheol h7585)
13 N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
We'll take from them all kinds of valuable things and fill our homes with the stuff we steal!
14 W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Come and join us and we'll all share what we get!”
15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
17 Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
18 Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
19 Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
20 Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
“How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?
23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
24 Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
25 Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
26 Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
27 Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
28 le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
then you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.
29 Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
30 Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
31 Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
32 Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
33 Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”

< Pwovèb 1 >