< Filip 4 >

1 Se pou sa, frè m' yo ak zanmi m' yo, nou menm mwen anvi wè anpil la, nou menm ki fè kè m' kontan an, nou menm ki yon lwanj pou mwen an, se konsa pou nou kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a.
Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, my beloved.
2 M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a.
I beseech Euodia and Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Ou menm tou k'ap travay ansanm avè m', mwen mande ou pou ou ede yo, paske de medam sa yo te travay di pou fè konnen bon nouvèl la ansanm ak Kleman ak tout lòt moun ki te travay ansanm avè mwen yo. Yo tout gen non yo ekri nan Liv Bondye a ki gen non moun ki gen lavi a.
Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlaborers, whose names are in the book of life.
4 Se pou nou toujou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. M'ap repete l' ankò: Fè kè nou kontan anpil.
Rejoice in the Lord always: I say again, Rejoice.
5 Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan.
Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh.
6 Pa bay kò nou traka pou anyen. Men, nan tout sikonstans mande Bondye tou sa nou bezwen nan lapriyè. Toujou chonje di l' mèsi tou lè n'ap lapriyè.
Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri.
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things;
9 Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou.
those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you.
10 Mwen pa t' manke kontan nan lavi m'ap mennen ansanm ak Seyè a, paske nou vin fè m' wè ankò jan nou pran ka mwen. Sa pa vle di nou te lage m' non. Men, nou pa t' ankò jwenn okazyon fè m' wè jan nou fèb pou mwen.
But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity.
11 Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.
Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
12 Mwen konnen sa ki rele viv nan mizè, mwen konnen sa ki rele viv nan richès. Kit mwen pa gen ase, kit mwen gen plis pase sa m' bezwen, nan tout sikonstans m' aprann kontante tèt mwen toupatou ak sa mwen genyen.
I know what it is to be straitened; I know what it is to abound. Everywhere, and by all means, I am silently taught what it is to be full, and to be hungry; to abound, and to suffer want.
13 Nenpòt sitiyasyon ki parèt devan mwen, m'ap degaje m', gremesi Kris la ki ban mwen fòs kouraj.
I can do all things, through him who strengthens me.
14 Malgre sa, nou byen fèt ede m' nan traka m' yo.
Nevertheless, you have done well in sympathizing with my affliction.
15 Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m' pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedwan, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bon nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m' pou sa m' te fè pou nou.
Moreover, you Philippians also know, that, in the beginning of my labors in the gospel, when I departed for Macedonia, no congregation communicated with me, by giving and receiving, but you only;
16 Lè m' te lavil Tesalonik, an de fwa nou voye sa m' te bezwen ban mwen.
that, also, when in Thessalonica, you sent once; yes, twice, to relieve my necessity--
17 Se pa dèyè kado mwen ye. Men, mwen ta renmen Bondye mete sou sa nou gen deja.
not that I earnestly seek the fruit, which abounds to your account.
18 Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m' te bezwen. Koulye a, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m' bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l' plezi.
But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God.
19 Bondye ki rich anpil la va ban nou tou sa nou bezwen nan Jezikri.
But my God will fully supply all your wants, according to his riches in glory, through Christ Jesus.
20 Tout lwanj lan se pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn. (aiōn g165)
Now, to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Bonjou pou pèp Bondye a k'ap viv ansanm nan Jezikri. Tout frè ki la avè m' yo voye bonjou pou nou.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.
All the saints salute you, but especially those of Caesar's household.
23 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè a, toujou avè nou.
The favor of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

< Filip 4 >