< Resansman 1 >
1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
Und der Herr redete mit Moses in der Wüste Sinai im Festgezelt am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten:
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
"Erhebt die Gesamtzahl der israelitischen Gesamtgemeinde nach ihren Sippen und Familien, in Namenszählung, alles Männliche aber nach der Kopfzahl!
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
Von zwanzig Jahren an und darüber sollt ihr in Israel alle Kampffähigen nach ihren Scharen mustern, du und Aaron!
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
Euch zugesellt soll für jeden Stamm je einer sein, und zwar sei es das Familienoberhaupt!
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
Dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elisur, Sedeurs Sohn;
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
für Simeon: Selumiel, Surisaddais Sohn;
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
für Juda: Amminadabs Sohn Nachson;
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
für Issakar: Suars Sohn Netanel;
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
für Zabulon: Chelons Sohn Eliab;
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
für die Josephssöhne: von Ephraim Elisama, Ammihuds Sohn, von Manasse Pedahsurs Sohn Gamliel;
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
für Benjamin: Gidonis Sohn Abidan;
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
für Dan: Ammisaddais Sohn Achiezer;
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
für Asser: Okrans Sohn Pagiel;
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
für Gad: Reuels Sohn Eljasaph;
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
für Naphtali: Enans Sohn Achira."
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
Dies waren die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Sippen Israels.
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
So nahm Moses mit Aaron diese namentlich bezeichneten Männer.
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
Die Gesamtgemeinde aber versammelten sie am ersten des zweiten Monats. Da trugen sie sich nach der Geburt in ihren Sippen familienweise ein, in Namenszählung, Kopf für Kopf, von zwanzig Jahren und darüber.
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
Wie der Herr dem Moses befohlen, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
ihre aus dem Stamme Ruben Ausgemusterten, 46.500.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
Von den Söhnen Simeons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien die Gemusterten unter schriftlicher Namensaufnahme, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
ihre aus dem Stamme Simeon Ausgemusterten, 59.300.
24 Pou branch fanmi Gad la,
Von den Söhnen Gads entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
ihre aus dem Stamme Gad Ausgemusterten, 45.650.
26 Pou branch fanmi Jida a,
Von den Söhnen Judas entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
ihre aus dem Stamme Juda Ausgemusterten, 74.600.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
Von den Söhnen Issakars entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
ihre aus dem Stamme Issakar Ausgemusterten, 54.400.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
Von den Söhnen Zabulons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
ihre aus dem Stamme Zabulon Ausgemusterten, 57.400.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
Von den Josephssöhnen, von den Söhnen Ephraims entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
ihre aus dem Stamme Ephraim Ausgemusterten, 40.500.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
Von den Söhnen Manasses entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
ihre aus dem Stamme Manasse Ausgemusterten, 32.200.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
Von den Söhnen Benjamins entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
ihre aus dem Stamme Benjamin Ausgemusterten, 35.400.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
Von den Söhnen Dans entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
ihre aus dem Stamme Dan Ausgemusterten, 62.700.
40 Pou branch fanmi Asè a,
Von den Söhnen Assers entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
ihre aus dem Stamme Asser Ausgemusterten, 41.500.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
Von den Söhnen Naphtalis entsprachen in ihren Geschlechtem, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
ihre aus dem Stamme Naphtali Ausgemusterten, 53.400.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
Dies sind die Ausgemusterten, die Moses und Aaron gemustert haben, sowie die Fürsten Israels, zwölf Mann, je einer für seine Familie.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
Aller Gemusterten waren es 603.550.
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
Die Leviten aber waren nach ihrem väterlichen Stamme nicht mit ihnen gemustert worden.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
Der Herr hatte nämlich zu Moses gesagt:
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
"Du darfst den Levitenstamm in keiner Weise mustern. Ihre Gesamtzahl sollst du bei Israels Söhnen nicht aufnehmen!
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
Dagegen beauftrage du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses, über alle ihre Geräte und alles, was dazu gehört! Sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen! Pflegen sollen sie diese! Darum sollen sie rings um die Wohnung lagern!
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
Setzt sich die Wohnung in Bewegung, dann sollen die Leviten sie auseinandernehmen, und lagert sich die Wohnung, dann sollen die Leviten sie erstellen! Ein Fremder, der hinzutritt, soll des Todes sterben!
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
Die anderen Israeliten sollen lagern, jeder in seinem Lager und jeder bei seiner Fahne, nach ihren Scharen!
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
Die Leviten aber sollen um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß kein Zorn über die israelitische Gemeinschaft komme! Darum sollen die Leviten die Wache an der Wohnung des Zeugnisses übernehmen!"
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
Die Israeliten taten so. Genau so wie der Herr dem Moses geboten, also taten sie.