< Resansman 1 >

1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
Were forty-six thousand five hundred.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
Fifty-nine thousand three hundred.
24 Pou branch fanmi Gad la,
Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
Forty-five thousand six hundred and fifty.
26 Pou branch fanmi Jida a,
Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
Fifty-seven thousand four hundred.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
Forty thousand five hundred.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
Thirty-two thousand two hundred.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
Thirty-five thousand four hundred.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
Sixty-two thousand seven hundred.
40 Pou branch fanmi Asè a,
Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
Forty-one thousand and five hundred.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
Fifty-three thousand four hundred.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
And the Lord spoke to Moses, saying:
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.

< Resansman 1 >