< Resansman 1 >
1 Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
In de woestijn van de Sinaï sprak Jahweh tot Moses in de openbaringstent op de eerste dag van de tweede maand in het tweede jaar na hun uittocht uit Egypte:
2 -Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
Neemt het getal op van de hele gemeenschap der Israëlieten, naar hun geslachten en families, door alle mannelijke personen hoofd voor hoofd te tellen.
3 N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
Alle strijdbare mannen in Israël van twintig jaar af moet gij monsteren volgens hun legerkorpsen; gij en Aäron
4 N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
moeten het doen, en uit iedere stam moet één man, een familiehoofd, u helpen.
5 Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
Hier volgen de namen van de mannen, die u ter zijde moeten staan: Voor Ruben Elisoer, de zoon van Sjedeoer;
6 Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
voor Simeon Sjeloemiël, de zoon van Soerisjaddai;
7 Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
voor Juda Naässon, de zoon van Amminadab;
8 Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
voor Issakar Netanel, de zoon van Soear;
9 Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
voor Zabulon Eliab, de zoon van Chelon.
10 Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
Voor de zonen van Josef, voor Efraïm Elisjama, de zoon van Ammihoed; voor Manasse Gamliël, de zoon van Pedasoer.
11 Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
Voor Benjamin Abidan, de zoon van Gidoni;
12 Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
voor Dan Achiézer, de zoon van Ammisjaddai;
13 Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
voor Aser Pagiël, de zoon van Okran;
14 Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
voor Gad Eljasaf, de zoon van Deoeël;
15 Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
voor Neftali Achira, de zoon van Enan.
16 Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
Deze moeten uit de gemeenschap worden opgeroepen, als de vorsten van de stammen hunner vaderen en stamhoofden van Israël.
17 Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
Moses en Aäron ontboden dus deze mannen, wier namen zijn opgegeven,
18 yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
en riepen op de eerste van de tweede maand de hele gemeenschap bijeen. Zij werden naar hun geslachten en families opgetekend na hoofdelijke telling der personen, die twintig jaar oud waren en meer.
19 dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
Zo monsterde Moses hen in de woestijn van de Sinaï, zoals Jahweh het hem bevolen had.
20 Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
De zonen, die van Ruben afstamden, Israëls eerstgeborene, werden naar hun geslachten en families, hoofd voor hoofd, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
21 Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
uit de stam van Ruben bedroeg in het geheel zes en veertig duizend vijfhonderd man.
22 Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
De zonen, die van Simeon afstamden, werden naar hun geslachten en families, hoofd voor hoofd, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
23 yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
uit de stam van Simeon bedroeg in het geheel negen en vijftig duizend driehonderd man.
24 Pou branch fanmi Gad la,
De zonen, die van Gad afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
25 yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
uit de stam van Gad bedroeg in het geheel vijf en veertig duizend zes honderd vijftig man.
26 Pou branch fanmi Jida a,
De zonen, die van Juda afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
27 yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
uit de stam van Juda bedroeg in het geheel vier en zeventig duizend zeshonderd man.
28 Pou branch fanmi Isaka a,
De zonen, die van Issakar afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
29 yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
uit de stam van Issakar bedroeg in het geheel vier en vijftig duizend vierhonderd man.
30 Pou branch fanmi Zabilon an,
De zonen, die van Zabulon afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
31 yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
uit de stam van Zabulon bedroeg in het geheel zeven en vijftig duizend vierhonderd man.
32 Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
De zonen van Josef, de zonen, die van Efraïm afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
33 yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
uit de stam van Efraïm bedroeg in het geheel veertig duizend vijfhonderd man.
34 Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
De zonen, die van Manasse afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
35 yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
uit de stam van Manasse bedroeg in het geheel twee en dertig duizend tweehonderd man.
36 Pou branch fanmi Benjamen an,
De zonen, die van Benjamin afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
37 yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
uit de stam van Benjamin bedroeg in het geheel vijf en dertig duizend vierhonderd man.
38 Pou branch fanmi Dann lan,
De zonen, die van Dan afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
39 yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
uit de stam van Dan bedroeg in het geheel twee en zestig duizend zevenhonderd man.
40 Pou branch fanmi Asè a,
De zonen, die van Aser afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
41 yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
uit de stam van Aser bedroeg in het geheel een en veertig duizend vijfhonderd man.
42 Pou branch fanmi Neftali a,
De zonen, die van Neftali afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
43 yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
uit de stam van Neftali bedroeg in het geheel drie en vijftig duizend vierhonderd man.
44 Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
Dit waren de mannen, die Moses en Aäron hadden gemonsterd tezamen met de twaalf vorsten van Israël, één uit elke stam, allen familiehoofden.
45 Pou tout branch fanmi yo ansanm,
Het totaal der gemonsterden van de Israëlieten naar hun families, alle strijdbare mannen in Israël van twintig jaar af,
46 yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
bedroeg zeshonderd drie duizend vijfhonderd vijftig man.
47 Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
Maar de stam der Levieten werd niet met hen op de lijst geplaatst.
48 paske Seyè a te di Moyiz konsa:
Want Jahweh had tot Moses gezegd:
49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
De stam van Levi moet ge niet monsteren en hun getal niet bij de andere Israëlieten opnemen.
50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
De Levieten moet ge belasten met de zorg voor de tabernakel van het Verbond, voor al zijn benodigdheden en alles, wat er toe behoort. Zij moeten de tabernakel dragen en bedienen met alles, wat er toe behoort, en zich dus rond de tabernakel legeren.
51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
Wanneer de tabernakel op moet trekken, moeten de Levieten hem afbreken, en wanneer de tabernakel stil houdt, moeten de Levieten hem oprichten; zo een onbevoegde nadert, moet hij worden gedood.
52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
En terwijl de Israëlieten zich volgens hun legerafdelingen in hun kampement en onder hun eigen banier moeten legeren,
53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
moeten de Levieten zich rond de tabernakel van het Verbond legeren, om de gramschap van God niet te doen losbarsten tegen de gemeenschap van Israëls kinderen; de Levieten moeten dus de dienst van de tabernakel van het Verbond verrichten.
54 Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.
De Israëlieten volbrachten alles nauwkeurig, wat Jahweh Moses bevolen had.