< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Och då Mose hade upprest tabernaklet, smort det, och helgat det med all dess tyg; dertill ock smort och helgat altaret med all dess tyg;
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
Så offrade höfvitsmännerna i Israel, de som ypperst voro i deras fäders hus; förty de voro höfvitsmän i slägterna, och stodo öfverst ibland dem som talde voro.
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Och de båro sitt offer fram för Herran, sex öfvertäckta vagnar, och tolf oxar, ju en vagn för två höfvitsmän, och en oxa för hvardera; och hade dem fram för tabernaklet.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
Och Herren sade till Mose:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Tag det af dem, att det må tjena i vittnesbördsens tabernakels tjenste, och få det Leviterna, hvarjom efter sitt ämbete.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Då tog Mose vagnarna och oxarna, och fick dem Leviterna.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Två vagnar och fyra oxar fick han Gersons barnom, efter deras ämbete.
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
Och fyra vagnar och åtta oxar fick han Merari barnom, efter deras ämbete, under Ithamars, Prestens Aarons sons, hand.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Men Kehats barnom fick han intet; derföre att de ett heligt ämbete på sig hade och måste bära på sina axlar.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Och höfvitsmännerna offrade till altarets vigning, på den dagen, då det vigdt vardt, och offrade sina gåfvor inför altaret.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
Och Herren sade till Mose: Låt hvar höfvitsmannen bära sitt offer fram på sin dag till altarets vigning.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
På första dagen offrade Nahesson sina gåfvo, Amminadabs son, af Juda slägte.
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
Och hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
En getabock till syndoffer;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
Och två oxar till tackoffer, fem vädrar, fem bockar, och fem årsgamla lamb. Detta är Nahessons, Amminadabs sons, gåfva.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
På den andra dagen offrade Nethaneel, Zuars son, höfvitsmannen för Isaschar.
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Nethaneels, Zuars sons, gåfva.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
På tredje dagen, höfvitsmannen för Sebulons barn, Eliab, Helons son.
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliabs, Helons sons, gåfva.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
På fjerde dagen, höfvitsmannen för Rubens barn, Elizur, Sedeurs son.
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elizurs, Sedeurs sons, gåfva.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
På femte dagen, höfvitsmannen för Simeons barn, Selumiel, ZuriSadai son.
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Selumiels, ZuriSadai sons, gåfva.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
På sjette dagen, höfvitsmannen för Gads barn, Eliasaph, Deguels son.
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer.
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliasaphs, Deguels sons, gåfva.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
På sjunde dagen, höfvitsmannen för Ephraims barn, Elisama, Ammihuds son.
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl blandadt med oljo till spisoffer;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elisama, Ammihuds sons, gåfva.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
På åttonde dagen, höfvitsmannen för Manasse barn, Gamliel, Pedahzurs son.
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Gamliels, Pedahzurs sons, gåfva.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
På nionde dagen, höfvitsmannen för BenJamins barn, Abidan, Gideoni son.
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Abidans, Gideoni sons, gåfva.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
På tionde dagen, höfvitsmannen för Dans barn, Ahieser, AmmiSadai son.
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahiesers, AmmiSadai sons, gåfva.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
På ellofte dagen, höfvitsmannen för Assers barn, Pagiel, Ochrans son.
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Pagiels, Ochrans sons, gåfva.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
På tolfte dagen, höfvitsmannen för Naphthali barn, Ahira, Enans son.
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
En getabock till syndoffer;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahira, Enans sons, gåfva.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Detta är nu altarets vigning, på den tiden, då det vigdt vardt, till hvilket de Israels höfvitsmän offrade dessa tolf silffat, tolf silfskålar, tolf gyldene skedar;
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Så att ju ett fat höll hundrade och tretio siklar silfver, och ju en skål sjutio siklar; så att summan af allt silfret i faten riste till tutusendfyrahundrade siklar, efter helgedomens sikel.
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Och af de tolf gyldene skedar, fulla med rökverk, höll ju en tio siklar, efter helgedomens sikel; så att summan af guldet i skedarne riste till hundrade och tjugu siklar.
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Summan af boskapen till bränneoffret var tolf stutar, tolf vädrar, tolf årsgamla lamb, med deras spisoffer; och tolf getabockar till syndoffer.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Och summan af boskapen till tackoffret var fyra och tjugu oxar, sextio vädrar, sextio bockar, sextio årsgamla lamb. Detta är nu altarets vigning, då det vigdt vardt.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
Och när Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, att med honom skulle taladt varda, så hörde han röstena med sig tala af nådastolenom, som var på vittnesbördsens ark, emellan de två Cherubim; dädan vardt med honom taladt.

< Resansman 7 >