< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Le jour où Moïse acheva de dresser le tabernacle, où il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, et où il oignit et sanctifia l'autel avec tous ses ustensiles,
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, firent des offrandes. Ce sont les princes des tribus.
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Ilsapportèrent leur offrande devant Yahvé: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux des princes, et un bœuf pour chacun d'eux. Ils les présentèrent devant le tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
L'Éternel parla à Moïse et dit:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
« Accepte-les de leur part, afin qu'ils soient utilisés pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son service. »
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Gershon, selon leur service.
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
Il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, selon leur service, sous la direction d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Mais il ne donna rien aux fils de Kehath, car le service du sanctuaire leur appartenait; ils le portaient sur leurs épaules.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Les princes présentèrent des offrandes pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint. Les princes présentèrent leurs offrandes devant l'autel.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
Yahvé dit à Moïse: « Ils présenteront leur offrande, chaque prince à son jour, pour la dédicace de l'autel. »
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda,
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
et son offrande fut: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
Le second jour, Nethanel, fils de Zuar, prince d'Issachar, présenta son offrande.
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Il présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle était l'offrande de Nethanel, fils de Zuar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Le troisième jour, Éliab, fils de Hélon, prince des fils de Zabulon,
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Éliab, fils d'Hélon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Le quatrième jour, Elizur, fils de Shedeur, prince des fils de Ruben,
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Elizur, fils de Shedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
Le cinquième jour, Shelumiel, fils de Tsurischaddaï, prince des fils de Siméon,
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an; telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Zurishaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
Le sixième jour, Eliasaph, fils de Déuel, prince des fils de Gad,
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Éliasaph, fils de Deuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
Le septième jour, Elishama, fils d'Ammihud, prince des fils d'Ephraïm,
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
Le huitième jour, Gamaliel, fils de Pedahzur, prince des fils de Manassé,
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahzur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
Le neuvième jour, Abidan, fils de Gideoni, prince des fils de Benjamin,
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Abidan, fils de Gideoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
Le dixième jour, Ahiezer, fils d'Ammishaddai, prince des fils de Dan,
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiezer, fils d'Ammishaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
Le onzième jour, Pagiel, fils d'Ochran, prince des fils d'Aser,
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Pagiel, fils d'Ochran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
Le douzième jour, Ahira, fils d'Enan, prince des fils de Nephtali,
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
un bouc pour le sacrifice pour le péché;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Ce fut l'offrande de dédicace de l'autel, le jour où il fut oint, par les princes d'Israël: douze plats d'argent, douze coupes d'argent, douze louches d'or;
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante-dix; tout l'argent des vases était de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
les douze louches d'or, pleines de parfum, pesaient chacune dix sicles, selon le sicle du sanctuaire; tout l'or des louches pesait cent vingt sicles;
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
tout le bétail pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux mâles d'un an, et leur offrande; douze boucs pour le sacrifice pour le péché;
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
et tout le bétail pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, et soixante agneaux d'un an. C'était l'offrande de dédicace de l'autel, après qu'il ait été oint.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
Lorsque Moïse entra dans la tente de la Rencontre pour parler à Yahvé, il entendit sa voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du Témoignage, entre les deux chérubins, et il lui parla.

< Resansman 7 >