< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
And it came to pass, on the day when Moses made an end of rearing up the habitation and anointing it, and hallowing it, and all the furniture thereof, and the altar, and all the utensils thereof, —both of anointing them, and hallowing them,
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
that the princes of Israel, the heads of their ancestral houses, made an offering, —they being princes of the tribes, they being the men who stood over them who were numbered:
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
yea then brought they in as their offering, before Yahweh—six covered waggons, and twelve oxen, a waggon for every two of the princes and an ox for each one, —yea they brought them near before the habitation.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Take [them] of them, so shall they be for doing the laborious work of the tent of meeting, —and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to the need of his laborious work.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
So Moses took the waggons, and the oxen, —and gave them unto the Levites:
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
two of the waggons and four of the oxen, gave he unto the sons of Gershon, —according to the need of their laborious work;
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
and four of the waggons, and eight of the oxen, gave he unto the sons of Merari, —according to the need of their laborious work, in the hand of Ithamar son of Aaron the priest;
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
but, unto the sons of Kohath, gave he none, —because as to the laborious work of the sanctuary which pertained unto them, upon their shoulders, were they to carry it.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
So then the princes offered for the dedication of the altar, on the day it was anointed, —yea the princes offered their oblation before the altar,
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And Yahweh said unto Moses: Each prince on his appointed day, thus shall they offer their oblation, for the dedication of the altar.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
And so it was, that, he who on the first day, offered his oblation, —was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah;
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
and his offering, was—one charger of silver, a hundred and thirty shekels, the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil for a meal-offering;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
one spoon of ten shekels of gold full of incense;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
one young he-goat, as a sin-bearer;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
and as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Nashon, son of Amminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
On the second day, Nethanel, son of Zuar, prince of Issachar, brought his offering.
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
He offered as his oblation—one charger of silver, a hundred and thirty shekels, the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold full of incense;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and, as peace-offering two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Nethanel, son of Zuar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
On the third day, the prince of the sons of Zebulun, —Eliab, son of Helon:
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, —one charger of silver a hundred and thirty shekels, the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon, of ten [shekels] of gold full of incense;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Eliab, son of Helon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
On the fourth day, the prince of he sons of Reuben, —Elizur, son of Shedeur:
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver, a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, one tossing bowl of Silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil, as a meal-offering;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold full of incense:
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram, one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat for a sin-bearer;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Elizur, son of Shedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
On the fifth day, the prince of the sons of Simeon, —Shelumiel, son of Zurishaddai:
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver a hundred and thirty shekels, the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary; both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold, full of incense;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year as an ascending-sacrifice;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat as a sin-bearer;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and, as a peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Shelumiel, son of Zurishaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
On the sixth day, the prince of the sons of Gad, —Eliasaph, son of Deuel:
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver, a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, one tossing bowl, of silver, seventy shekels, by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil, as a meal-offering;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold full of incense;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat as a sin-bearer;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Eliasaph, son of Deuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
On the seventh day, the prince of the sons of Ephraim, —Elishama, son of Ammihud:
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver a hundred and thirty shekels, the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels, by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold, full of incense;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock, one ram, one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Elishama, son of Ammihud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
On the eighth day, the prince of the sons of Manasseh, —Gamaliel, son of Pedahzur:
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver, a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, one tossing bowl, of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold full of incense;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year as an ascending-sacrifice:
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
On the ninth day, the prince of the sons of Benjamin, —Abidan, son of Gideoni:
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver, a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, —one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil, as a meal-offering;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon, of ten [shekels] of gold full of incense;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock, one ram, one he-lamb of the first year as an ascending-sacrifice;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat as a sin-bearer;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Abidan, son of Gideoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
On the tenth day, the prince of the sons of Dan, Ahiezer son of Ammishaddai:
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, —one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon, of ten [shekels] of gold, full of incense;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year as an ascending-sacrifice;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Ahiezer, son of Ammishaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
On the eleventh day, the prince of the sons of Asher, Pagiel son of Ochran;
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver, a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, one tossing bowl, of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, —both of them, full of fine meal overflowed with oil as a meal-offering;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold, full of incense;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock, one ram one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat, as a sin-bearer;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and as a peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of the first year, —this, was the offering of Pagiel, son of Ochran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
On the twelfth day, the prince of the sons of Naphtali, Ahira, son of Enan:
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering, one charger of silver a hundred and thirty [shekels], the weight thereof, one tossing bowl of silver, seventy shekels by the shekel of the sanctuary, both of them, full of fine meal overflowed with oil, as a meal-offering;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one spoon of ten [shekels] of gold full of incense;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one choice young bullock one ram one he-lamb of the first year, as an ascending-sacrifice;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young he-goat as a sin-bearer;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and, as a peace-offering, two oxen, five rams five he-goats, five he-lambs of the first year, this, was the offering of Ahira, son of Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
This, was the offering for the dedication of the altar in the day when it was anointed, from the princes of Israel, —twelve chargers of silver twelve tossing bowls of silver, twelve spoons of gold;
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
a hundred and thirty [shekels], each charger of silver, and seventy, each tossing bowl, —all the silver of the vessels, two thousand and four hundred [shekels], by the shekel of the sanctuary;
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
twelve spoons of gold full of incense, ten shekels each spoon by the shekel of the sanctuary, —all the gold of the spoons, a hundred and twenty [shekels].
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
All the herd for the ascending-sacrifice, —twelve bullocks twelve rams twelve he-lambs of the first year with their meal-offering, —twelve young he-goats for the bearing of sin;
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
and all the herd for the peace-offering, twenty-four bullocks sixty rams, sixty he-goats sixty he-lambs of the first year, —this, was the offering for the dedication of the altar, after it was anointed.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
And when Moses entered into the tent of meeting, that He might speak with him, then heard he the Voice speaking unto him from off the propitiatory that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim, —so He spake unto him.

< Resansman 7 >