< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
And it came to pass in the day in which Moses finished the setting-up of the tabernacle, that he anointed it, and consecrated it, and all its furniture, and the altar and all its furniture, he even anointed them, and consecrated them.
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
And the princes of Israel brought [gifts], twelve princes of their fathers' houses: these were the heads of tribes, these are they that presided over the numbering.
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
And they brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before the tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
And the Lord spoke to Moses, saying,
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness: and you shall give them to the Levites, to each one according to his ministration.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
And he gave two waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their ministrations.
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
And four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
And the rulers brought [gifts] for the dedication of the altar, in the day in which he anointed it, and the rulers brought their gifts before the altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And the Lord said to Moses, One chief each day, they shall offer their gifts a chief each day for the dedication of the altar.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
And he that offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda.
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
And he brought his gift, one silver charger of a hundred and thirty shekels was its weight, one silver bowl, of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
One golden censer of ten shekels full of incense.
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
and one kid of the goats for a sin-offering.
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Naasson the son of Aminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought [his offering].
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And he brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One censer of ten golden shekels, full of incense.
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice, a peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Nathanael the son of Sogar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon.
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Eliab the son of Chaelon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben.
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels full of incense.
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Elisur the son of Sediur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
On the fifth day the prince of the children of Symeon, Salamiel the son of Surisadai.
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Salamiel the son of Surisadai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
On the sixth day the prince of the sons of Gad, Elisaph the son of Raguel.
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat offering.
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Elisaph the son of Raguel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
On the seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Emiud.
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Elisama the son of Emiud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
On the eighth day the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur.
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering.
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Gamaliel the son of Phadassur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
On the ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni.
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering.
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Abidan the son of Gadeoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
On the tenth day the prince of the sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai.
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering.
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old. This [was] the gift of Achiezer the son of Amisadai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
On the eleventh day the prince of the sons of Aser, Phageel the son of Echran.
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering.
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Phageel the son of Echran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
On the twelfth day the prince of the sons of Nephthali, Achire the son of Aenan.
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
[He brought] his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels; one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat offering.
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One golden censer of ten shekels, full of incense.
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole burnt offering,
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and one kid of the goats for a sin-offering.
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this [was] the gift of Achire the son of Aenan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
This was the dedication of the altar in the day in which [Moses] anointed it, by the princes of the sons of Israel; twelve silver chargers, twelve silver bowls, twelve golden censers:
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
each charger of a hundred and thirty shekels, and each bowl of seventy shekels: all the silver of the vessels [was] two thousand four hundred shekels, the shekels according to the holy shekel.
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Twelve golden censers full of incense: all the gold of the shekels, a hundred and twenty shekels.
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
All the cattle for whole burnt offerings, twelve calves, twelve rams, twelve he-lambs of a year old, and their meat-offerings, and their drink-offerings: and twelve kids of the goats for sin-offering.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
All the cattle for a sacrifice of peace-offering, twenty-four heifers, sixty rams, sixty he-goats of a year old, sixty ewe-lambs of a year old without blemish: this is the dedication of the altar, after that [Moses] consecrated [Aaron], and after he anointed him.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
When Moses went into the tabernacle of witness to speak to God, then he heard the voice of the Lord speaking to him from off the mercy-seat, which is upon the ark of the testimony, between the two cherubs; and he spoke to him.

< Resansman 7 >