< Resansman 7 >
1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
On the day Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings, along with the altar and all its utensils.
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
And the leaders of Israel, the heads of their families, presented an offering. These men were the tribal leaders who had supervised the registration.
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
They brought as their offering before the LORD six covered carts and twelve oxen—an ox from each leader and a cart from every two leaders—and presented them before the tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
And the LORD said to Moses,
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
“Accept these gifts from them, that they may be used in the work of the Tent of Meeting. And give them to the Levites, to each man according to his service.”
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
He gave the Gershonites two carts and four oxen, as their service required,
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
and he gave the Merarites four carts and eight oxen, as their service required, all under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
But he did not give any to the Kohathites, since they were to carry on their shoulders the holy objects for which they were responsible.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
When the altar was anointed, the leaders approached with their offerings for its dedication and presented them before the altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And the LORD said to Moses, “Each day one leader is to present his offering for the dedication of the altar.”
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
On the first day Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah drew near with his offering.
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
one male goat for a sin offering;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon son of Amminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, drew near.
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
The offering he presented was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel son of Zuar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
On the third day Eliab son of Helon, the leader of the Zebulunites, drew near.
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab son of Helon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the Reubenites, drew near.
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur son of Shedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the Simeonites, drew near.
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the Gadites, drew near.
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the Ephraimites, drew near.
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama son of Ammihud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the Manassites, drew near.
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the Benjamites, drew near.
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan son of Gideoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the Danites, drew near.
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
On the eleventh day Pagiel son of Ocran, the leader of the Asherites, drew near.
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel son of Ocran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the Naphtalites, drew near.
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one male goat for a sin offering;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira son of Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
So these were the offerings from the leaders of Israel for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold dishes.
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Each silver platter weighed a hundred and thirty shekels, and each silver bowl seventy shekels. The total weight of the silver articles was two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary shekel.
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
The twelve gold dishes filled with incense weighed ten shekels each, according to the sanctuary shekel. The total weight of the gold dishes was a hundred and twenty shekels.
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
All the livestock for the burnt offering totaled twelve bulls, twelve rams, and twelve male lambs a year old—together with their grain offerings—and twelve male goats for the sin offering.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
All the livestock sacrificed for the peace offering totaled twenty-four bulls, sixty rams, sixty male goats, and sixty male lambs a year old. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
When Moses entered the Tent of Meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the mercy seat on the ark of the Testimony. Thus the LORD spoke to him.