< Resansman 34 >
1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
2 -Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Donne des ordres aux enfants d'Israël et leur dis: Quand vous entrerez dans le pays de Canaan, c'est le pays qui doit vous échoir en propriété, le pays de Canaan selon ses limites.
3 Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
Vous aurez la région du Midi depuis le désert de Tsin à côté d'Edom, et l'extrémité de la Mer salée sera votre frontière méridionale du côte de l'Orient.
4 L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
Puis votre frontière tournera au Midi de la Hauteur des Scorpions et courra jusqu'à Tsin pour aboutir au Sud de Cadès-Barnéa, et à partir de là elle ira jusqu'à Hatsar-Addar et passera par Atsmona.
5 l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
Et d'Atsmona votre frontière contournera vers le torrent d'Egypte pour aboutir à la mer.
6 Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Limite occidentale: vous aurez pour limite la Grande Mer: ce sera votre frontière à l'Ouest.
7 Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Et voici quelle sera votre frontière au Nord: de la Grande Mer vous délimiterez jusqu'au mont Hor (Liban);
8 Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
du mont Hor vous délimiterez jusqu'à Hamath pour faire aboutir la frontière à Tsedad;
9 N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
à partir de là elle ira à Ziphron pour aboutir à Hatsar-Einan. Telle sera votre frontière au Nord.
10 Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Et pour la frontière orientale délimitez de Hatsar-Einan à Sepham;
11 L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
et de Sepham la frontière descendra à Ribla à l'Orient de Aïn, puis descendra encore et longera les rives du lac de Génésareth à l'Orient,
12 Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
puis descendra au Jourdain pour aboutir à la Mer salée. Ce sera là votre pays circonscrit par ses frontières.
13 Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Et Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël: C'est là le pays que vous vous partagerez au sort, que l'Éternel a adjugé aux neuf Tribus et à la demi-Tribu de [Manassé].
14 Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
Car la Tribu des fils de Ruben et la Tribu des fils de Gad ont reçu leur lot chacune en raison de leurs familles patriarcales, de même la demi-Tribu de Manassé a reçu son lot;
15 Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
ces deux Tribus et la demi-Tribu de Manassé ont reçu leur lot au delà du Jourdain près de Jéricho, à l'Orient, vers le levant.
16 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
17 -Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: le Prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun.
18 avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Et vous prendrez pour faire le partage du pays un prince par Tribu.
19 Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
Or voici les noms de ces hommes: Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
20 Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
et pour la Tribu des fils de Siméon, Semuel, fils de Ammihud;
21 Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Ghislon;
22 Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
et pour la Tribu des fils de Dan, un prince, Buki, fils de Jogli;
23 Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
pour les fils de Joseph, pour la Tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils de Ephod;
24 ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
et pour la Tribu des fils d'Ephraïm, un prince, Kemuel, fils de Siphtan;
25 Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
et pour la Tribu des fils de Zabulon, un prince, Elitsaphan, fils de Pharnach;
26 Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
et pour la Tribu des fils d'Issaschar, un prince, Paltiel, fils de Azzan;
27 Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
et pour la Tribu des fils d'Asser, un prince, Ahihud, fils de Selomi;
28 Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
et pour la Tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils de Ammihud.
29 Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Tels sont ceux que l'Éternel a désignés pour distribuer aux enfants d'Israël leurs lots dans le pays de Canaan.