< Resansman 34 >

1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 -Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
'Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are coming in unto the land of Canaan — this [is] the land which falleth to you by inheritance, the land of Canaan, by its borders —
3 Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
then hath the south quarter been to you from the wilderness of Zin, by the sides of Edom, yea, the south border hath been to you from the extremity of the Salt Sea, eastward;
4 L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
and the border hath turned round to you from the south to the ascent of Akrabbim, and hath passed on to Zin, and its outgoings have been from the south to Kadesh-Barnea, and it hath gone out at Hazar-Addar, and hath passed on to Azmon;
5 l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea.
6 Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
'As to the west border, even the great sea hath been to you a border; this is to you the west border.
7 Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
'And this is to you the north border: from the great sea ye mark out for yourselves mount Hor;
8 Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad;
9 N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
and the border hath gone out to Ziphron, and its outgoings have been at Hazar-Enan; this is to you the north border.
10 Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
'And ye have marked out for yourselves for the border eastward, from Hazar-Enan to Shepham;
11 L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
and the border hath gone down from Shepham to Riblah, on the east of Ain, and the border hath gone down, and hath smitten against the shoulder of the sea of Chinnereth eastward;
12 Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
and the border hath gone down to the Jordan, and its outgoings have been at the Salt Sea; this is for you the land by its borders round about.'
13 Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
And Moses commandeth the sons of Israel, saying, 'This [is] the land which ye inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give to the nine tribes and the half of the tribe;
14 Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
for the tribe of the sons of Reuben have received, by the house of their fathers; and the tribe of the children of Gad, by the house of their fathers; and the half of the tribe of Manasseh have received their inheritance;
15 Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
the two tribes and the half of the tribe have received their inheritance beyond the Jordan, [near] Jericho, eastward, at the [sun] -rising.'
16 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
17 -Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
'These [are] the names of the men who give to you the inheritance of the land: Eleazar the priest, and Joshua son of Nun,
18 avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
and one prince — one prince — for a tribe ye do take to give the land by inheritance.
19 Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
'And these [are] the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
20 Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
and of the tribe of the sons of Simeon, Shemuel son of Aminihud;
21 Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
of the tribe of Benjamin, Elidad son of Chislon;
22 Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
and of the tribe of the sons of Dan, the prince Bukki son of Jogli;
23 Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
of the sons of Joseph, of the tribe of the sons of Manasseh, the prince Hanniel son of Ephod;
24 ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
and of the tribe of the sons of Ephraim, the prince Kemuel son of Shiphtan;
25 Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
and of the tribe of the sons of Zebulun, the prince Elizaphan son of Parnach;
26 Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
and of the tribe of the sons of Issachar, the prince Paltiel son of Azzan;
27 Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
and of the tribe of the sons of Asher, the prince Ahihud son of Shelomi;
28 Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
and of the tribe of the sons of Naphtali, the prince Pedahel son of Ammihud.'
29 Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
These [are] those whom Jehovah hath commanded to give the sons of Israel inheritance in the land of Canaan.

< Resansman 34 >