< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
De Ramesses partieron el mes primero a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Y partidos de Dafca asentaron en Alús.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Y partidos de Kibrot-hattaava asentaron en Jaserot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Y partidos de Harada asentaron en Macelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Y partidos de Tahat asentaron en Tare.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Y partidos de Tare asentaron en Metca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Y partidos de Salmona asentaron en Funón.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Y partidos de Funón asentaron en Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.