< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.