< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.