< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Resansman 33 >