< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
イスラエルの子孫がモーセとアロンに導かれ其軍旅にしたがひてエジプトの國より出きたりて經たる旅路は左のごとし
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
モーセ、ヱホバの命に依りその旅路にしたがひてこれが發程を記せりその發程によればその旅路は左のごとくなり
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
彼らは正月の十五日にラメセスより出立り即ぢ逾越の翌日にイスラエルの子孫は一切のエジプト人の目の前にて高らかなる手によりて出たり
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
時にエジプト人はヱホバに撃ころされし其長子を葬りて居りヱホバはまた彼らの神々にも罰をかうむらせたまへり
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
イスラエルの子孫ラメセスより出立てスコテに營を張り
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
エタムより出立てバアルゼポンの前なるピハヒロテに轉りゆきてミグドルに營を張り
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
ピハヒロテの前より出立ち海の中を通りて曠野にいりエタムの曠野に三日路ほど入てメラに營を張り
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
メラより出立てヱリムに至れりエリムには泉十二棕櫚七十本あり乃ち此に營を張り
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
かくてエリムより出たちて紅海の邊に營を張り
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
紅海より出たちてシンの曠野に營を張り
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
シンの曠野より出たちてドフカに營を張り
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
ドフカより出たちてアルシに營を張り
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
アルシより出たちてレピデムに營を張り此には民の飮む水あらざりき
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
かくてレピデムより出たちてシナイの曠野に營を張り
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
キブロテハッタワより出たちてハゼロテに營を張り
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
ハゼロテより出たちてリテマに營を張り
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
リテマより出たちてリンモンバレツに營を張り
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
リンモンパレツより出たちてリブナに營を張り
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
リブナより出たちてリッサに營を張り
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
リッサより出たちてケヘラタに營を張り
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
ケヘラタより出たちてシヤペル山に營を張り
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
シヤペル山より出たちてハラダに營を張り
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
ハラダより出たちてマケロテに營を張り
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
マケロテより出たちてタハテに營を張り
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
タハテより出たちてテラに營を張り
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
テラより出たちてミテカに營を張り
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
ミテカより出たちてハシモナに營を張り
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
ハシモナより出たちてモセラに營を張り
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
モセラより出たちてベネヤカンに營を張り
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
ベネヤカンより出たちてホルハギデガデに營を張り
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
ホルハギデガデより出たちてヨテバタに營を張り
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
ヨテバタより出たちてアブロナに營を張り
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
アブロナより出たちてエジオングベルに營を張り
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
カデシより出たちてエドムの國の界なるホル山に營を張り
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
イスラエルの子孫がエジプトの國を出てより四十年の五月の朔日に祭司アロンはヱホバの命によりてホル山に登て其處に死り
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
アロンはホル山に死たる時は百二十三歳なりき
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
カナンの地の南に住るカナン人アラデ王といふ者イスラエルの子孫の來るを聞り
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
かくてホル山より出たちてザルモナに營を張り
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
ザルモナより出立てプノンに營を張り
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
プノンより出たちてオボテに營を張り
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
オボテより出たちてモアブの界なるイヱアバリムに營を張り
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
イヰムより出たちてデボンガドに營を張り
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
デボンガドより出たちてアルモンデブラタイムに營を張り
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
アルモンデブラタイムより出たちてネボの前なるアバリムの山々に營を張り
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
アバリムの山々より出たちてヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野に營を張り
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
すなはちモアブの平野においてヨルダンの邊に營を張りベテヱシモテよりアベルシッテムにいたる
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
イスラエルの子孫に告てこれに言へ汝らヨルダンを濟りてカナンの地に入る時は
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
その地に住る民をことごとく汝らの前より逐はらひその石の像をことごとく毀ちその鋳たる像を毀ちその崇邱をことごとく毀ちつくすべし
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
汝らその地の民を逐はらひて其處に住べし其は我その地を汝らの產業として汝らに與へたればなり
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
汝らの族にしたがひ鬮をもてその地を分ちて產業となし人多きには多くの產業を與へ人少きには少しの產業を與ふべし各人の分はその鬮にあたれる處にあるべきなり汝らその先祖の支派にしたがひて之を獲べし
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
然ど汝らもしその地に住る民を汝らの前より逐はらはずば汝らが存しおくところの者汝らの目に莿となり汝の脇に棘となり汝らの住む國において汝らを惱さん
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん