< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< Resansman 33 >