< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.