< Resansman 33 >
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
von Chaserot nach Ritma,
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
von Libna nach Rissa,
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
von Rissa nach Kehela,
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
von Charada nach Makhelot,
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
von Makhelot nach Tachat,
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
von Tachat nach Tarach,
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
von Tarach nach Mitka,
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
von Chasmon nach Moserot,
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
von Jotba nach Abron,
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
von Abron nach Esiongeber,
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Von Punon nach Obot,
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"