< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Campèrent à Soccoth,
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< Resansman 33 >